关灯
护眼
字体:

等不等观杂录卷七

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

    等不等观杂录卷七目录

    与日本(笠原研寿南条文雄)书    与日本南条文雄书一(附来书)    与日本南条文雄书二(附来书 覆书)    与日本南条文雄书三    与日本南条文雄书四    与日本南条文雄书五    与日本南条文雄书六    与日本南条文雄书七    与日本南条文雄书八(附来书)    与日本南条文雄书九    与日本南条文雄书十    与日本南条文雄书十一    与日本南条文雄书十二    与日本南条文雄书十三    与日本南条文雄书十四

    等不等观杂录卷七

    清石埭杨文会仁山着

    与日本(笠原研寿南条文雄)书

    弟。在沪上与松本上人谈次。得悉真宗高士。有西游者。秉拂於英。顷至伦敦。晤末松氏。询知二公退居学地。精习梵文。惜离都稍远。不获访造。瞻仰高风。钦佩靡已。弟潜心净域。十余年矣。愿持迦文遗教。阐扬於泰西诸国。苦於言语不通。无从启发。上人在英日久。与此邦人士。定多讲论。其中有信心不疑者乎。现在所诵梵文。是否三藏教典。今文与古文同异若何。大乘经论。流传印度者。尚存几部。上人当能洞悉底蕴。敬恳详细见示为幸。上人功课之暇。若能将印度字母谱写出一纸。以英文配其音。以汉文注其法。俾弟亦得稍知崖略。则感荷无涯矣。弟在伦敦再住十余日。即赴巴黎。行云流水。本无定踪。有时蓦地相逢。亦未可知也。

    与日本南条文雄书一(附来书)

    去月辱惠书。得悉君曾逢松本白华於上海。顷到伦敦。遭末松谦澄。谈次。每及弟等之事。遂有此赐何幸加焉。方今泰西诸国。学术进步。熟读梵文三藏教典。从事於译出者。固不为尠矣。其人之信否。则非弟等之所得知也。现在所诵三藏教典。与彼罗什玄奘等之原本无异。其中佛经梵文。别存一体。往往有以方言代古语者。是以虽印度学士。甚难读之。大乘经论。尚流传印度东北尼波罗者。其数颇多。晚近印度及泰西学士。得其写本。刊行布世者。已有数部。弟等曾得唐日照所译方广大庄严经之梵文。此其一也。小乘三藏教典。今尚存於锡兰岛。其文则所谓巴(引)理语者。而非大乘教典之梵文之类也。印度子母字音表二样写以应高谕。若夫详解。则请读文法书。唐僧智广着悉昙记。其梵字即尼波罗文字也。而注发音之法。如稍详者。今别钞录以供参考。不知其配音之文字。果当乎否。请赐教示。弟等今汲汲於学事。不得趋拜。遗憾何限。唯愿他日得相逢罄情绪。不宣。

    前接覆书。备承指示。并得印度字母。新旧二种。庆幸无涯。谐声之法。滥觞於此。虽未涉其支流。却已探其本源矣。非二公之赐。何由见之。旧译陀罗尼有二合以至四合者。如B28p0682_01.gif音答罗。B28p0682_02.gif音勃笼。皆二合也。B28p0682_03.gif音体哩呬窨。B28p0682_04.gif音纥利伊斯。皆四合也。研其字体。实有二三字相合而成。未知近年仍用此法否。乾隆间所定同文韵统。首列天竺字母十六字。翻切三十四字。与尊示二种。大致略同。至下文排谱。均以唐古忒字代之。系西藏喇嘛常用文字也。君所得刊本大庄严经之梵文。外面当有英文注出经名。及发售之处。请示悉以便觅购。弟纵未谙。亦愿备此一体格耳。奉赠小照二幅。以当面谒。尊相如蒙见赐。幸甚。

    与日本南条文雄书二(附来书 覆书)

    前此连夜遭遇快聚。颇医久渴。且见赠以玢编奇书。读阅之余。大有所得。感谢靡已。弟归牛津。已过一旬。未作一书。对君前夜之高问。太旷友谊。伏乞宽贷。贵问曰。梵呗者。音声转变之妙也。梁高僧传有唱诵一科。想见古时声学之精。今印度梵僧声学。尚有古法否。弟闻文法之精密。梵语为最。昔有波儞尼仙。以诗句作声明论。即梵语文典也。其教语言之用法。与发音之定则。最详。婆罗门教徒。到今背诵全部。讲习不已。有一年少梵僧。今在牛津。即婆罗门教师也。能谙诵此文典。辨音声之事。并能以上古梵语谈论。弟尝访其居。闻诸其人。婆罗门教徒之敏於明记不忘也。不啻文典。如所谓四吠陀书。亦自古谙诵以传之。不别要用简册。此事欧人之所信而不疑者也。後世梵僧。亦往往笔诸於书。晚近到欧人。遂有吠陀。及文典。并诗篇等刊行之举。虽然。梵僧之古风。尚行其间。与二千年前。殆不见其异云。夫声音以代文字。以传其教书。则声学之不可不讲也必矣。婆罗门教徒之於吠陀也。以为章章句句。皆生於婆罗门神之意。是以人类唯得闻而传之而已。如笔诸於书。则侮神之甚者。故因声音以保存教旨。一误声音。则教旨不明。教徒当迷歧路。此所以印度婆罗门教徒之到今讲声学之古法。孜孜不倦也。我佛陀教之起也。佛灭度後。摩诃迦叶波。集五百大阿罗汉於王舍城。编集佛说。阿难陀唱诵修多罗藏。所谓经也。优波离唱诵毘奈耶藏。所谓律也。於是乎印度始有文书。然其遗书不存於今。後二百余年。有阿输迦王。殆领印度全国。乃命臣民所在建多数窣堵波。并石柱。且有岩石处。直刻文其上。皆用其方言。唐僧玄奘之时。存者不下十数。见西域记。晚近欧人发见其遗存者数个。译以欧文。刻以传世。其文中述佛教精义。简而明矣。印度古文书之存於今者。以此阿输迦王告示文为最古矣。案梵呗以极音声转变之妙者。亦印度之古风。而其滥觞。盖在婆罗门教徒之问。而佛陀教徒因袭用之。高僧传中遂有唱诵一科欤。记君前夜问弟以大乘起信论梵文之存否。而弟不作其对而止。明之北藏中。有至元法宝勘同总录。其中以梵文之当时存於贵国者。与译文考较。附以梵文书目。书中举大乘广五蕴论。宝行王正论。与大乘起信论之二译云右四论蕃本阙。蕃本。谓梵本也。由此观之。则起信论之梵文唐代以後如不复传於世者。弟读贵赠之净土三经论。其无量寿经起信论中。作者之评赵宋王日休也当矣。然於其自用曹魏康僧铠译文。或得无傚尤者乎。何脱僧铠之译文如此其多。虽作者已云。今略仍旧第。有当合者合之。经中义句。间有繁复。谨参他本。重加参定。但去繁复。不敢更有增易。乃至庶几尽善尽美。不使後人少留余憾。读者详之。弟详读之余。聊不得无余憾也。抑译文正否之判。固非得原本而比较考定之後。则决非可为之业也。弟尝评王日休之大阿弥陀经云尔。今於此论。亦不得不云尔也。此弟等之所以汲汲欲得原本也。弟今幸得无量寿经之梵本。英国有三写本。佛国有二写本。皆得而校之。其大旨与康本同。弟之梵本。终始颇简短。较与赵宋法贤译本同。如其详悉。则请俟梵本刊行之日报之。今有一事。依梵本得判正否。无量寿经起信论古佛出兴第五之下。作者云。宝积本从锭光上溯往世过五十三佛方至世自在王。俱用逆数。於此全异。然他译本多从顺数。未知宝积别有据否。弟案赵宋法贤亦用逆数。弟恐菩提流志法贤共过矣。或其所用梵本。有异同而然也。然依弟之梵本判之。则宝积经无量寿如来会。与无量寿庄严经之不得其正可知也。况於後汉吴魏之三译。既已用顺数能与弟之梵本合乎。观无量寿佛经之梵文。弟未闻其存否。唐僧善导曾作四帖疏。细释此经。日本有刻本数种。未知贵国亦有此刻本否。阿弥陀经之梵文。弟曾呈其一本。君前夜要弟以其梵文之译音。君能解英人所用之罗马文字之译音。则弟当作其译音一本以应命也。君云君曾读真宗教旨。其大旨同是引导众生於无量寿佛大愿海中者也。然弟曾闻庐山之说。间与终南异。终南者。谓善导也。弟已读莲宗宝监。若有他之好书。以可容易解知庐山宗旨者。请幸教示。抑君果属庐山乎。将别成一家乎。弟未知之也。弟今呈君以大云请雨经梵文钞本一册。幸纳焉。此经有宇文周闍那耶舍之二译。隋那连提耶舍之一译。不知今尚为贵国人所用乎否。时方炎暑。伏祈自重。

    昨接赐函备承指示。临风三复欣慰无涯。承答印度声学一则。至为精详。数百年来东土无人知此矣。大乘起信论既不能得梵本。将来即据梁译翻成英文。或亦欧人入道之胜缘也。尊论彭氏无量寿经论。非深研梵本者不能道。彭氏当日见五译之不同。故有此作。今幸足下求得原本。他日校订妥协。华梵并书。弟愿刊布东土。善导尊宿作观经四帖疏。中华未见。当求之贵国。支那所传者。妙宗钞也。阿弥陀经之梵本。请君以罗马字译其音。以华文译其义。仍梵文原式。作三排横书。并留空地一排。如蒙作成。弟归时当登诸棃枣。弟闻法以来。世业多而学力浅。大乘之机。启自马鸣。净土之缘因於莲池。学华严则遵循方山。参祖印则景仰高峰。他如明之憨山亦素所钦佩者也。用力不专而岁月虚度。如来说谓可怜悯者。庐山之书。未曾多见。尝闻贵宗说法。专提他力信心普被羣机摄受无遗。与今时传天主耶苏之教者。外同而内异也。夫生天受乐。未脱轮回。念佛横超。永无退堕。此理一明。导欧美而归诸净土。易於反掌耳。抑更有请者。提倡宗旨。似不必全遮圣道。盖一类世智辩聪之流不向圣道门中体究一番。则不能死心蹋地归依净土也。弟近日以念佛往生为正宗。以弘法度生为助缘。既无专师。但求不背经旨而已。承赐大云请雨经梵文实深感谢。此经除藏内旧译外乾隆年间。又有钦定之本。系喇嘛所译。今时北京喇嘛常用者也。弟返巴黎。未有定期。君到龙动。请至敝馆会陈左二君则知弟行踪。大驾到巴黎时弟定在巴黎。可作数日谈。盼甚盼甚。尊处如有元奘法师西域记之华文。望带至巴黎。以便查考印度古蹟也。

    (谨案 先生於华严启自方山後乃专宗贤首清凉此书尚系在英伦时作故有遵循方山一语编者识)

    附南条文雄覆书

    分手以後。倏忽五旬。宿诺不似仲由之勇。惭愧惭愧。贵嘱阿弥陀经梵汉罗马文字合璧。昨来才得闲暇。草草卒业。兹将稿本寄上。梵字上所附汉字直译。与彼隋达摩笈多译金刚能断般若波罗密经一般。唯译一二梵语而已。如其义译。译家两巨擘鸠摩罗什。玄奘。已擅其美。今复何言。童寿所译阿弥陀经。最与今之梵文合。要之。梵语文法。固与拉丁希腊独逸语等文法一样。名词。动词。代名词。形容词。皆依语尾变化。转其义意其。中梵语名词。代名词。形容词。各有男女中三性之别。每性各有单两复三数之别而每数各有八格。曰。体主。目的。器械。附与。夺去。物主。居处。称呼。是为体业。具。为。从。属。於。呼。之八转声。玄奘门下慈恩大师窥基唯识枢要中。三性各举一例。略示其梗概(基师所谓苏漫多声。底彦多声者谓梵语名词动词也。)名词中又有六种混合法是为六离合释。所谓依主持业。有财。相违。带数。邻近。是也。窥基义林章第一总料简章。有其略解。梵语之动词。大分为三体。曰他动。自动。受动。每体有现在第一第二第三。过去第一第二。未来之时别。及愿望命令等之诸法。此时式法。各有单两复之三数。而每数各有第一第二第三之三人称。其差别一依语尾变化。时有加一字於语首者而已。此梵语文典中之大观也。慈恩传中举他动自动二体现在法之一例。惜哉。其解未甚详悉。梵语变化。既已如此。然而今泛然以无变化汉字充之。则失其原语之真者。固不足怪也。况於文章中。文字言语位置排列。大异其体乎。宜矣哉。蕅益大师智旭阅藏知津中。评达摩笈多所译金刚经。以为文拙甚。然此非其文实拙。唯由其原文文法之异。旭师不知其为直译。是以有此评也。今试举一例以述之汉译佛经卷首。初明众成就中。往往有与大比丘众千二百五十人俱之十二字。达摩笈多译其梵曰。大比丘众共半三十比丘百。此与梵文语合。而第二之比丘。汉译常转为人。此直译中。其尤奇者。为半三十百之四字。如准此四字次第。以半三十为十五。则有或解为千五。百之数者。亦未可知也然童寿。觉希。真谛。玄奘。义净。皆同於其金刚经译文。举千二百五十之数。然则笈多独为有梵文异本乎。曰否。不然。今案梵文所谓众成就之一段其语皆依第三转具声。与大比丘众千二百五十人俱十二字之原文。中有四个之第三转语。与一个之不转语。曰B28p0686_01.gif嘛哈答(阿。)拔哈(伊)螭(乌)萨迎噶哈(厄)纳。是为二个之单数具声。第一语乃形容词。译为与大。第二语乃依主得名名词。译为与比丘众。汉译中常除第二之与字。与前形容词合。於是乎与大比丘众之五字成矣。笈多并略两个与字。曰B28p0686_02.gif萨(阿)哷达哈模。此是不转语。而常立第三具转名词前。而与之合者。译为与俱。汉译中亦除此与字。故第十二俱字成矣。笈多译为共。曰B28p0686_03.gif阿哷达哈得喇衣(鄂)达沙拔哈(伊)哷。拔哈(伊)螭(乌)沙得(厄厄斯。)是为二个之复数具声。第一语乃带数得名名词。而形容第二语中所示比丘之数。译为与半十三。汉译略与字如前。而笈多之译十三为半三十者。固非无其理也。抑梵语数目。十一以上。到九十九。各目各一语。则固与汉语之二字或三字列次者不同。但其同一语中。含有二数目之语基而已。而其语中小数语基。常在满数语基之前。故十一为B28p0686_04.gif厄嘠【一】达沙【十】。十二为B28p0686_05.gif德斡(阿)【二】达沙【十】。十三为B28p0686_06.gif得喇衣(鄂)【三】达沙【十】。十三以上。到十九之数目。英语亦同其轨。而梵语二十为B28p0686_07.gif无(伊昂)B28p0686_08.gif沙得(伊)B28p0686_09.gif。三十为B28p0686_10.gif得哷(伊昂)B28p0686_11.gif沙得B28p0686_12.gif英语亦同其次第。梵文十三之数目成语次第如此。是以笈多虽随其语基之位置。敢与汉译次第反译为三十。而固非指满语之三十也明矣。今之梵文十三数目前。冠小语B28p0686_13.gif阿哷达哈译为半者。然则半十三之数。非是六半乎。曰。此亦不然。此半十三之语。非独立语。固属次语者。於是乎读者不可不详解第二语也。第二语B28p0686_14.gif亦带数得名名词也。译为与百比丘。汉译略与如前。笈多亦逐语基位置。译为比丘百。此比丘汉译常为人如前所述。於是乎第十一人字成矣。今所余有半十三百之四字。以不可不得第六以下千二百五十之五字也。如何而就半十三百可得北数乎。无他。十三百是千三百也。今有半字以标半百之减数。千三百中减杀五十。於是乎千二百五十之数成矣。右唯举一语以证梵汉二语之所以大异其撰也。记本年夏月在伦敦。与君及陈左二君快聚联吟之夕。偶话及此半三十百之梵语。弟时作略解。博得三君之一粲。其景况历然在目。今也离居三处。不知何日寻快聚之盟。重证此事。回顾怆然。今举旧题作之细释。再渎电览。

    与日本南条文雄书三

    七月初五日。由贵邦岸田君转致尊函。展阅之余。如亲雅范。并悉... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读
上一章目录下一页

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”